Biroul de traduceri sau florărie ?
Biroul de traduceri sau florărie ?
Începutul de săptămâna la Biroul de Traduceri Sagia Conect (Traduceri Hunedoara) … Nu știm cum e la voi, dar la noi e ca și cum toți clienții s-ar fi înțeles sa vina în același moment cu multe, multe pagini de cele mai multe ori în aceeași limba, și cu termen de predare “ acum” ( cel mai amuzant este ca suntem întrebați “dar, ce nu se fac pe loc :D”, iar noi le răspundem ca încă suntem în căutarea traducătorului cu asemenea performante: “traduceri cat ai bate din palme”).
Sigur, nu suntem înțeleși bine, de aceea suntem nevoiți sa repetam de multe ori ca pentru a traduce este nevoie de timp și atenție. Aceste momente, noi le numim “valuri”, și cum este normal, intre valuri mai sunt și pauze.
Ei bine, într-una din pauzele Biroului de Traduceri Sagia Conect ( Traduceri Hunedoara), intra în birou un domn, în jurul vârstei de 60 de ani, se așează pe un scaun se uita lung în jur, apoi la noi și cu o privire blândă: ” auziți, un vecin m-a trimis aici cum ca ar fi un Birou de Traduceri, dar cred ca voi aici sunteți florărie… sau aici și traduceți?…” ….
Ne-a amuzat tare acel domn cu remarca lui, și ne-am bucurat ca nu ne confunda lumea doar cu birouri notariale, asa cum va povesteam în articolul anterior :http://sagia.ro/2016/04/18/traduceri-autorizate-si-legalizate-la-biroul-de-traduceri-sagia-conect-traduceri-hunedoara/ .

